• Histopedia de Puerto Rico

Legado Africano: Africanismos

Actualizado: 14 abr

LEGADO AFRICANO:

AFRICANISMOS


Introducción

A partir del periodo de #colonización en #PuertoRico, el comercio de #esclavos #africanos se hizo cada vez más frecuente. Y, aunque muchos de los amos les concedían su libertad, continuaban viviendo y confraternizando en la Isla.

Inclusive, algunos #españoles se enamoraron y procrearon hijos con sus esclavas, así como con las #taínas. A estos niños se les conocían como #mulatos o #mestizos, respectivamente.

MULATA



Tanta fue la relación entre las razas, que se transfirieron muchas costumbres y vocablos de los tres pueblos.

El concepto #africanismos se utiliza para las palabras que heredamos de las lenguas de los africanos que vivieron en Puerto Rico. Sin embargo, no todas se dicen o escriben como originalmente se hacía ya que fueron adaptadas al #castellano que hablaban los españoles para aquella época, y más tarde modificadas a como las conocemos hoy en día.


Africanismos

A continuación incluimos un listado de los africanismos más frecuentes utilizados en nuestro vocabulario:


bachata

bambolé

banana

Baquiné


bemba

bembe

bembé

bembeteo

bembón

bembú

bomba

bongó

cachimba

candungo

changa

chango

changuería

chévere

chimba

chota

cocolo

cocoroco

Conga


congo

cuá

dengue

djembe

fuá

fufú

funche

gandul

gongolí

guarapo

guinea

guineo

guingambó

jabú

jurutungo

mafafo

malanga

malango

mample

mandinga

maraco

marifinga

marimba

mazambiques

Mofongo


monga

mucama

ñame

ñangotarse

ñanguería

ñeñeñé

ñoco

quimbambas

quingonbó

shekere

titingó

yacó


De éstas, conocemos que del vocablo africano quimbombo, se derivaron las palabras guingambó, quingambó, quingonbó y chinganbó. Todas con el mismo significado que se refiere a un vegetal.

Por su parte, cocolo, cuá, chimba, fufú, mafafo y mazambiques, son palabras poco conocidas fuera de la Isla.

Mientras que fuá, fuafua, maraco (feo) y ñanguería (changuería) están regionalizadas en el #municipio de #Loíza.

Banana no es muy utilizada en Puerto Rico para referirse al fruto ya que se le prefiere llamar guineo.

Mandinga generalmente se escucha solo en el dicho "el que no tiene dinga, tiene mandinga".


Luis Palés Matos intentó rescatar la herencia negra de la cultura puertorriqueña usando palabras de concepto negroide en sus poemas. También utilizaba recursos lingúísticos como las onomatopeyas, las alteraciones y la métrica.

Para que entendiéramos lo que quería representar en su poesía, nos dejó el significado de las palabras que utilizaba, en sus escritos. Pueden ver parte del vocabulario en nuestra historia:


Luis Palés Matos y su Poesía Negroide

https://www.histopediadepuertorico.com/post/luis-pal%C3%A9s-matos-y-su-poes%C3%ADa-negroide


Extranjerismos

Existen algunas palabras que hemos adaptado a nuestra lengua, y las incluimos como africanismos por su fonética muy parecida, sin embargo, han sido adoptadas de otros idiomas:


Gandinga, mondongo y sambumbia son españolas.

Burundanga es una variante antillana del español morondanga, y hace alusión a un revoltijo de cosas inútiles y sin valor.

Macandá (derivada de macandad) es un vocablo de la ciudad española de #Murcia, y se refiere a trampa o enredo.

Bomba


#Bomba, el nombre que se le dio al conocido baile africano, es realmente una palabra española, derivada de bombo, que significa #tambor.

Mangó proviene de manga, palabra utilizada en la Costa #Malabar de la #India.

El vocablo bachata proviene del italiano baiata, que significa burla.


En términos generales, en Puerto Rico hemos adoptado palabras heredadas de los africanos o de otros pueblos que dejaron su huella en nuestra Isla, sin embargo, esa influencia no fue tan grande como para desarrollar una lengua criolla. No así en #Haití, donde se desarrolló una lengua que se conoce como #patois; en #Curaçao y #Aruba desarrollaron el #papiamento; y en #Jamaica, el #créole.


Bibliografía

Activamente Español 7. Ediciones Santillana, Inc, Guaynabo PR. 2020.


Del Rosario, Rubén, Esther Melón Díaz y Edgar Martínez Nasdeu. Breve Enciclopedia de la Cultura Puertorriqueña. Puerto Rico. 1976.


Estudios Sociales 3 y 4. Ediciones Santillana, Inc., Guaynabo PR. 2014.


Geomundo. Editorial América SA, Puerto Rico. Volumen 13 No 3, 1989.


https://www.tablespoon.com/recipes/puerto-rican-mofongo/4bbe2916-080c-4205-8edc-6962f646c7bd


Malaret, Augusto. Vocabulario de Puerto Rico. Las Americas Publishing Co. 1955.


Puerto Rico: Historia, geografía y sociedad. Ediciones SM, Cataño PR. Edición revisada y ampliada, 2018.


DALE ❤ Y COMPARTE


¡Únete al grupo!

https://www.facebook.com/groups/659923118589291/?ref=share

270 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo