Legado Africano: Africanismos
top of page
  • Foto del escritorHistopedia de Puerto Rico

Legado Africano: Africanismos

Actualizado: 26 jul 2023

LEGADO AFRICANO:

AFRICANISMOS



A partir del periodo de colonización en Puerto Rico, el comercio de esclavos africanos se hizo cada vez más frecuente. Y, aunque muchos de los amos les concedían su libertad, continuaban viviendo y confraternizando en la Isla. Inclusive, algunos españoles se enamoraron y procrearon hijos con sus esclavas, así como con las taínas. A estos niños se les conocían como mulatos o mestizos, respectivamente.


Mulata

Tanta fue la relación entre las razas, que se transfirieron muchas costumbres y vocablos de los tres pueblos. El concepto africanismos se utiliza para las palabras que heredamos de las lenguas de los africanos que vivieron en Puerto Rico. Sin embargo, no todas se dicen o escriben como originalmente se hacía ya que fueron adaptadas al castellano que hablaban los españoles para aquella época, y más tarde modificadas a como las conocemos hoy en día.


Africanismos

A continuación incluimos un listado de los africanismos más frecuentes utilizados en nuestro vocabulario:


bachata

bambolé

banana

baquiné


Baquiné

bemba

bembe

bembé

bembeteo

bembón

bembú

bomba

bongó


Bongó

cachimba

candungo

changa

chango

changuería

chévere

chimba

chota

cocolo

cocoroco

conga


Conga

congo

cuá

dengue

djembe

fuá

fufú

funche

gandul


Gandul

gongolí

guarapo

guinea

guineo

guingambó

jabú

jurutungo

mafafo

malanga


Malanga

malango

mample

mandinga

maraco

marifinga

marimba

mazambiques

mofongo


Mofongo

monga

mucama

ñame

ñangotarse

ñanguería

ñeñeñé

ñoco

quimbambas

quingonbó


quingonbó

shekere

titingó

yacó


De éstas, conocemos que del vocablo africano quimbombo, se derivaron las palabras guingambó, quingambó, quingonbó y chinganbó. Todas con el mismo significado que se refiere a un vegetal.

Por su parte, cocolo, cuá, chimba, fufú, mafafo y mazambiques, son palabras poco conocidas fuera de la Isla.

Mientras que fuá, fuafua, maraco (feo) y ñanguería (changuería) están regionalizadas en el municipio de Loíza.

Banana no es muy utilizada en Puerto Rico para referirse al fruto ya que se le prefiere llamar guineo.

Mandinga generalmente se escucha solo en el dicho "el que no tiene dinga, tiene mandinga".


Luis Palés Matos intentó rescatar la herencia negra de la cultura puertorriqueña usando palabras de concepto negroide en sus poemas. También utilizaba recursos lingúísticos como las onomatopeyas, las alteraciones y la métrica. Para que entendiéramos lo que quería representar en su poesía, nos dejó el significado de las palabras que utilizaba, en sus escritos. Pueden ver parte del vocabulario en nuestra historia en el siguiente enlace:


(Luis Palés Matos y su Poesía Negroide)

Extranjerismos

Existen algunas palabras que hemos adaptado a nuestra lengua, y las incluimos como africanismos por su fonética muy parecida, sin embargo, han sido adoptadas de otros idiomas:


Gandinga, mondongo y sambumbia son españolas.

Burundanga es una variante antillana del español morondanga, y hace alusión a un revoltijo de cosas inútiles y sin valor.

Macandá (derivada de macandad) es un vocablo de la ciudad española de Murcia, y se refiere a trampa o enredo.

Bomba. El nombre que se le dio al conocido baile africano, es realmente una palabra española, derivada de bombo, que significa tambor.


Baile de Bomba

Mangó proviene de manga, palabra utilizada en la Costa Malabar de la India.

El vocablo bachata proviene del italiano baiata, que significa burla.


En términos generales, en Puerto Rico hemos adoptado palabras heredadas de los africanos o de otros pueblos que dejaron su huella en nuestra Isla, sin embargo, esa influencia no fue tan grande como para desarrollar una lengua criolla. No así en Haití, donde se desarrolló una lengua que se conoce como patois; en Curaçao y Aruba desarrollaron el papiamento; y en Jamaica, el créole.


Bibliografía

Activamente Español 7. Ediciones Santillana, Inc, Guaynabo PR. 2020.


Del Rosario, Rubén, Esther Melón Díaz y Edgar Martínez Nasdeu. Breve Enciclopedia de la Cultura Puertorriqueña. Puerto Rico. 1976.


Estudios Sociales 3 y 4. Ediciones Santillana, Inc., Guaynabo PR. 2014.


Geomundo. Editorial América SA, Puerto Rico. Volumen 13 No 3, 1989.


https://www.tablespoon.com/recipes/puerto-rican-mofongo/4bbe2916-080c-4205-8edc-6962f646c7bd


Malaret, Augusto. Vocabulario de Puerto Rico. Las Americas Publishing Co. 1955.


Puerto Rico: Historia, geografía y sociedad. Ediciones SM, Cataño PR. Edición revisada y ampliada, 2018.



Entradas Recientes

Ver todo
bottom of page